
那洛巴大师教言集NARO8སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
1-1-18b

༄༅། །སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་པྲ་བྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་གསལ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་དཔལ། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་ཉིད་ལྡན་ལ། །
དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་རྣ་བརྒྱུད་པ། །འཕགས་པའི་གསུང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་སྣང་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་འདི། །མཐའ་
1-1-19a

ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་། །བདག་འཛིན་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །ས་འོག་བུམ་པ་ཇི་བཞིན་པས། །རིན་ཆེན་སྣང་བ་རང་འབར་ཡིན། །
འགྲོ་བའི་བླ་མ་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་མུན་པ་ལ་གནས་ནས། །མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མིག་མེད་ལ། །སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད། །གཏིང་ལྟར་མི་གསལ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མོས་འཇུག་གིས། །
རྟོག་མེད་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོག་དང་། །བགྲོད་མེད་འབྲས་བུ་རང་སྣང་ཡིན། །པདྨ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེ་གཤེགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལྡན་པ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་རང་བཞག་ཡིན། །གཞི་ནས་མ་
གཡོས་རང་བཞིན་འགྲུབ། །ཆོས་ཉིད་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྒྱུ་ལ་མི་གནས་མཐར་ཐུག་པ། །ཐེག་ཆེན་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རིན་ཆེན་གསུང་གིས་ཤེས་འགྱུར་
ཏེ། །བསམ་མེད་བརྗོད་བྱ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཀུན་གྱི་བརྗོད་པ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རང་མོས་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས། །ལམ་གྱི་རྩོལ་བས་འབྲས་བུ་ཚོལ། །རང་མོས་བསམ་པའི་ས་ལ་གནས། །སྨན་
པའི་འདོད་པས་རེ་བ་འཇོག །སྙིང་པོ་ལམ་ལ་འདོད་པ་བྲལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རང་བཞིན་གནས། །རིག་པའི་གཟེར་གྱིས་འདའ་བ་མེད། །སྒོམ་མེད་དོན་ལ་བྱ་བ་བྲལ། །ལྟ་བ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །རང་
1-1-19b

བཞག་སེམས་ཀྱི་རིག་པས་ཤེས། །ཆར་ཡང་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ཚུལ། །ཚུལ་ཙམ་མཆོག་དང་གཞན་མཆོག་དོན། །ཤེས་རབ་གསང་བས་ནཱ་རོ་ལ། །སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་རྒྱུད་བཞིའི་གནད། །རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནི་རྟོགས་
པའི་ལམ། །བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་གཉེར་བའི་སེམས། །ཚུལ་བཟང་རྩོལ་ལ་གང་གནས་པ། །བྱེད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་པ་ཉིད། །གསུམ་
གྱི་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་མཐོང་། །གསུམ་གྱི་འོད་གསལ་བཞི་ཡི་ལམ། །བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་གནས། །ལམ་གྱིས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་། །འབྲས་བུ་དགོངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །བསམ་མེད་
རང་བཞག་རིག་པའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་རྒྱུ་བ་བ

【现代汉语翻译】
那若巴大师教言集NARO8：实相之修法
1-1-18b
实相之修法
名为‘宝光’之实相修法
印度语：Ratna Prabha Nama（梵文天城体：रत्न प्रभा नाम，梵文罗马拟音：Ratna Prabha Nama，意为：宝光之名）。藏语：名为‘宝光’。
向自显现金刚心顶礼！
三明（过去、现在、未来）慈悲智慧之光辉，具足三身智慧之体性。
以最初之方式敬礼。以慈悲加持耳传。
以圣者之语和加持，自显现如太阳般明亮。
此明亮之宝光，对于无边无际之一切众生。
虽以无分别之方式具足，却被我执邪念所扰乱。
如地下的宝瓶一般，宝光自燃。
众生之怙主虽已逝去，众生仍处于黑暗之中。
为无有信心的瑜伽士，宣说实相之光。
如深渊般不明之珍宝，具缘瑜伽士以信心进入。
无分别见道之念头，以及无行之果自显现。
于三莲花之坛城中，具足三世佛之身。
解脱之果自然安住，从根本上未动摇，自性成就。
法性身无有改变，自证大乐之体性。
不住于因，达到究竟，乃大乘圆满之果。
以珍宝之语可以了解，无思无言之实相。
一切言说皆是心之本性，各自证悟自心之觉性。
以道之努力寻求果，安住于自心所愿之地上。
以医者之愿而寄托希望，实相之道远离欲望。
不作意于心，安住于自性，以智慧之钉无法穿透。
无修之义远离作为，无见之实相，以自安住之心识了解。
如雨滴和明点之方式，仅仅是方式，殊胜与更殊胜之义。
以智慧之秘密，那若巴（藏文：ནཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
耳传四续之要点，金刚之语乃证悟之道。
对于能作之音声，以寻求之心。
安住于良好之方式和努力中，与能作之义相遇。
应知行为之自性，胜者之意乃觉性。
以三者之能作之光而见，三者之光明乃四道之路。
安住于远离能作之体性，以道见道之果。
果乃胜者之意，无思自安住之觉性状态。
大乐无念之...

【English Translation】

Collection of Teachings by Master Naropa NARO8: The Method of Realizing Suchness
1-1-18b
The Method of Realizing Suchness
The Method of Realizing Suchness, called 'Jewel Light'
In Sanskrit: Ratna Prabha Nama (रत्न प्रभा नाम, Ratna Prabha Nama, meaning: Name of Jewel Light). In Tibetan: Called 'Jewel Light'.
I prostrate to the self-appearing Vajra Mind!
The glory of the wisdom of the three clarities (past, present, future) and compassion, possessing the nature of the three kayas wisdom.
I prostrate with reverence in the initial manner. With compassion, bless the oral transmission.
Through the words and blessings of the noble ones, self-appearance is as clear as the sun.
This illuminating jewel light, for all limitless sentient beings.
Although endowed in an undifferentiated manner, it is disturbed by the deluded mind of self-grasping.
Like a vase beneath the earth, the jewel light is self-igniting.
Although the guru of beings has passed away, beings remain in darkness.
For the yogi without faith, the meaning of the light of suchness is explained.
The jewel, unclear as the depths, the fortunate yogi enters with devotion.
The thought of the path of seeing without concept, and the self-appearing fruit without effort.
From the mandala of the three lotuses, possessing the body of the three Sugatas.
The fruit of liberation is naturally abiding, without moving from the base, self-nature is accomplished.
The Dharmakaya has no change, the very nature of self-aware great bliss.
Not abiding in the cause, reaching the ultimate, is the fruit of the Great Vehicle's perfection.
It can be understood through the precious words, the meaning of suchness, which is beyond thought and expression.
All expressions are the essence of mind, each realizing the knowledge of their own mind.
Seek the fruit through the effort of the path, abide on the ground of your own desired thought.
Place hope with the desire of a physician, the path of suchness is free from desire.
Not focusing on the mind, abiding in self-nature, it cannot be penetrated by the peg of awareness.
The meaning without meditation is free from action, the suchness without view is understood by the self-abiding mind.
Like the manner of raindrops and bindus, merely the manner, the meaning of supreme and other supreme.
With the secret of wisdom, Naropa (ནཱ་རོ་, , , )
The key points of the four tantras of oral transmission, the Vajra words are the path of realization.
For the sound of doing, with a seeking mind.
Abiding in the good manner and effort, encountering the meaning of doing.
One should know the self-nature of action, the intention of the Victorious Ones is awareness itself.
Seen by the light of the three doers, the light of the three is the path of the four.
Abiding in the nature of being free from doing, the path sees the fruit of the path.
The fruit is the intention of the Victorious Ones, the state of self-abiding awareness without thought.
Great bliss, non-conceptual...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྣང་བ་དག །རིག་པ་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་གསལ། །དབང་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སེམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །མཐོང་བ་ལོག་
པ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་། །སྤྲུལ་སྐུ་དང་པོ་གཞན་ལས་མིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཉིད། །སྣང་བའི་དུས་ན་གཟུང་བྱས་ལ། །དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་། །འཕེན་པ་དང་པོའི་དུས་ནའོ། །
རིན་ཆེན་གསུང་གིས་བརྟགས་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མ་པདྨ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །དེ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གྲལ་དུ་གནས། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལྡན་
1-1-20a

རྙོག་བས་བསླད། །དྭངས་མ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །གསང་བའི་པདྨ་སྔགས་ཀྱི་སེམས། །སྤྱོད་པ་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཤེས། །བཏང་བཞག་འགྲོ་འོང་རང་བཞིན་བྲལ། །
འཁོར་བ་རྣམ་པར་མི་སེམས་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །རྫོགས་པའི་དགོངས་པ་བྱ་བ་མེད། །དུས་གསུམ་མ་ཡེངས་སྲོག་ཏུ་སེམས། །བླང་དོར་མི་མངའ་ལྟ་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ལྟ་
བ་ཡིན། །མ་རྩོལ་དབུ་མ་དྲང་པོའི་ལམ། །གང་གིས་མ་བཅོས་ཐུགས་ཀྱི་ལམ། །སྙིང་ག་པདྨ་རིན་ཆེན་འོད། །འོད་གསལ་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །
ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ། །མཐར་ཐུག་ཐ་མ་དུས་ན་མཐོང་། །གང་སྐྱེས་དུས་ན་ཡུལ་མི་དཔྱད། །མི་འགག་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བཞག །གསང་བའི་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་བཅོས་རང་གསལ་གཟུགས་
འཛིན་བྲལ། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བའི་སྐུ། །སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད། །དབྱེར་མེད་རིག་པ་གཅིག་ལ་གནས། །འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མངོན་སུམ་པ། །ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །
ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཚོན། །རྩོད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པས་བླང་། །སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་གནས། །སྣང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན། །རང་བཞིན་རིག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་
1-1-20b

སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀུན་དུ་(ཏུ་)བཟང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་དག །རིན་ཆེན་དག་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཅོས་
ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ལ། །སྒྲོ་སྐུར་སྤྲོས་པ་ངང་གིས་མེད། །འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལོག་པས་བསླད། །རང་བྱུང་རིག་པའི་དོན་མ་རྟོགས། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་རིག་པའི་ཐུགས། །
འགྱུར་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནས། །མཁའ་འདྲ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྒྲུབ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ། །བསྲུང་མེད་དམ་ཚིག་རང་བཞག་སྟེ། །མཐའ་མེད་དབུས་མེད་རིག་པར་གསལ། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ར་(རང་)བཞིན་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་བཞག་ལ། །འདོད་པའི་རྩོལ་བས་
སྒྲུབ་མི་བྱ

【现代汉语翻译】
不作意显现诸法，
觉性无碍智慧明。 
根识莲花盛开之心，
于诸有情自性中住。 
所见纵有颠倒异，
然无余化身第一者。 
乃是普贤如来之密意，
显现之时执为境，
以忆念之方式而修持。 
此乃投射之初时。
若以珍宝之语作观察，
则能知晓方便之差别，
犹如最初之莲花。 
五智从坛城中放射，
具足此者安住于如来之列。 
以大悲圆满具足，
不为垢染所污。
清净光明三时无变异。 
秘密莲花咒语之心，
于离戏之境中知晓。 
放下、安住、去、来皆离自性。
不思轮回之诸相，
远离寂灭之因。 
圆满之密意无所作为，
三时无散乱视为命根。 
无取舍亦无有见，
自性即是如来之见。 
无勤任运中道直路，
无有造作本觉之心路。 
心间莲花珍宝光，
光明觉性五智坛城。
贪等五种烦恼，
于究竟之时方能见。 
何者生起之时不观待对境，
不住止于不灭之自性。 
秘密莲花法身，
无作任运明离执取相。 
圆满受用安乐身，
化身无有可辨认。 
无别觉性安住于一，
离执之现量。
离贪之大乐。
离言之方便善巧，
离诤之行持受用。 
安住于无有舒卷之密意，
显现如四大海。
自性觉性亦如是。
功德种种如虚空。
三时无变即普贤。
佛与有情无二别，
轮回之中自性清净。
犹如珍宝般纯净。
无论如何改造亦不变，
自性法性即本体。
无有增损戏论之造作，
执取之行持为邪见所染。
未能证悟自生觉性之义，
自生普贤觉性之心意。
无变迁而遍在于有情众生之中，
如虚空般任运成就之智慧。
于无需修证之大成就中，
于无需守护之誓言中安住自性。
于无边无中之觉性中明现。
是诸佛之体性，
亦是众生之本性。
一旦证悟智慧觉性后，
亦将示现大悲利生之道。
心之果于自性中安住，
不以欲求之勤作而成就。

【English Translation】
Without mental fabrication, appearances arise,
Unobstructed awareness, clear wisdom.
The mind with blossoming sensory lotuses,
Naturally dwells in all sentient beings.
Though perceptions may be inverted,
There is no other first emanation body.
It is the very intention of Samantabhadra (普贤，kuntuzangpo，कुन्तभ्द्र，All Good) Buddha,
At the time of appearance, it is grasped as an object,
Practiced in the manner of remembrance.
This is at the time of the first projection.
If one examines with precious speech,
One will come to know the distinctions of methods,
Like the very first lotus.
The five wisdoms radiate from the mandala,
One possessing this dwells in the ranks of the Buddhas.
Perfectly endowed with compassion,
Not defiled by impurities.
Pure and clear, unchanging in the three times.
The secret lotus, the mind of mantra,
Is known in the state of non-duality.
Letting go, abiding, going, coming, are devoid of inherent nature.
Not thinking of the aspects of samsara,
Free from the cause of nirvana.
The perfect intention is without action,
The three times without distraction, regarded as the life force.
Without acceptance or rejection, without views,
Self-nature is the view of the Buddhas.
Effortless, spontaneous, the straight path of the Middle Way,
Unfabricated, the path of the heart.
The lotus in the heart, precious light,
The fivefold mandala of clear light awareness.
The five afflictions, such as attachment,
Are seen at the ultimate, final time.
When whatever arises, one does not examine the object,
But rests in the unceasing essence.
The secret lotus, the Dharmakaya (法身，chos sku，धर्मकाय，Body of Dharma).
Unfabricated, self-luminous, free from grasping form.
The perfect enjoyment, the Sambhogakaya (报身，longs spyod sku，संभोगकाय，Body of Enjoyment).
The Nirmanakaya (化身，sprul sku，निर्माणकाय，Emanation Body) without any identification.
Undifferentiated awareness abides in one,
The direct perception free from grasping.
The great bliss free from attachment.
The skillful means free from concepts,
The practice free from contention.
Abiding in the intention without expansion or contraction,
Appearances like the four great oceans.
Self-nature awareness is likewise.
Various qualities like the sky.
Unchanging in the three times, Samantabhadra (普贤，kuntuzangpo，कुन्तभ्द्र，All Good).
Buddhas and sentient beings are not two,
In samsara itself, self-nature is pure.
Pure like a precious jewel.
However one alters it, it does not change,
Self-nature, suchness, is the essence.
Without fabrication of addition or subtraction,
The practice of grasping is defiled by wrong views.
The meaning of self-arisen awareness is not realized,
The mind of self-arisen Samantabhadra (普贤，kuntuzangpo，कुन्तभ्द्र，All Good) awareness.
Unchanging, it pervades all sentient beings,
Like space, spontaneously accomplished wisdom.
In the great accomplishment without practice,
In the unprotectable samaya (誓言，dam tshig，समय，vow), self-abiding.
In the limitless, centerless, clear awareness.
It is the essence of all the Buddhas,
And the self-nature of all sentient beings.
Once awareness of wisdom is realized,
One will also show the path of compassionate activity.
The fruit of mind abides in self-nature,
Not accomplished by striving with desire.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་ནི། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དགོས་པའི་ལམ། །ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་བྱུང་། །བགྲོད་མེད་རང་རིག་ཡེ་
ཤེས་ལམ། །རང་འདོད་བལྟས་པས་གྲུབ་པ་མེད། །རྫོགས་པའི་ལམ་ལ་གང་གནས་པ། །བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་རང་བཞག་ལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཡེངས་པ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་བཅོས་
1-1-21a

མེད་ལ། །འདོད་རྩོལ་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད། །ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་རྣམ་དག་ལ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་དང་ལྡན། །རླུང་གི་འཇུག་པ་རང་བཞིན་ཞི། །ཡེ་ཤེས་རྩལ་མེད་བདེ་བ་
ལ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་བདེ་བ་གནས། །གང་ཚོད་(སྤྱོད་)ཐབས་ལ་མ་བརྟེན་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་སྣང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས། །བརྡ་སྤྲོད་ཚིག་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འཆད། །རྟོག་
དཔྱོད་ཡན་ལག་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་དགའ་བདེ་རྩོལ་བ་མེད། །གནས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡེངས་པ་མེད། །བདེ་བ་མཚན་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །སེམས་
ཀྱི་བག་ཆགས་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །གྱུར་པ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཏེར་ཁ་དབྱེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ། །རྒྱུ་མེད་རིག་པ་གདོད་ནས་གནས། །ཡེ་ཤེས་རང་
གནས་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ཉིད། །མ་ལུས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དག །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བར་ཤེས། །ཀུན་བཟང་ཉམས་ཅིག་ཅིར་མ་མཐོང་། །མཐོང་མེད་གསལ་
བའི་མེ་ལོང་ཉིད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན། །འདྲ་འམ་མི་འདྲ་རྒྱུ་གང་ཉིད། །བདག་གམ་གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་གང་། །གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཐུག་པ་མེད། །
1-1-21b

དེ་ལྟར་མིན་ན་གང་ཞིག་ནི། །གཉིས་ཀ་དེ་མེད་རི་བོང་རྭ། །གང་གཞན་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ན། །གཅིག་དང་དུ་མ་གང་དུ་གྲུབ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་བཞིན་ན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བརྫུན་ནམ་ཅི། །དེ་
ལྟ་བདག་ལྟ་ལོག་པ་བཞིན། །སྤང་བྱ་ཉིད་གྱུར་ཡང་དག་མིན། །མ་མཐུན་གནས་པའི་ཆོས་ཡིན་ན། །ཞེན་པ་ཉིད་འགྱུར་དེ་ཉིད་རིག །དེ་ལྟར་མིན་ན་གང་ཞིག་འཐད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གང་གནས་པར། །
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་འཇུག་པ། །གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གནས། །རྩོལ་བའི་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་+པའི་+དོན་ལ་འཇུག །དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་མོད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གང་ཞིག་
འཐད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འམ། །མ་ཡིན་དེ་ལ་འཐད་པ་གང་། །རྗེས་འཐུན་རྒྱུ་ཡིས་མ་གནས་ན། །དེ་བཞིན་རྗེས་འཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་སེང་གེ་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བའི་ལམ། །རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱུང་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྱད་བྱ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ན། །ཁྱོད་ལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། 

【现代汉语翻译】
诶玛！菩提心的大道，是需要清净智慧的道路。普遍存在于共同的众生之中，三世诸佛皆由此心而生。无有行径的自明智慧之路，并非通过随心所欲的观察就能成就。安住于圆满道者，其境界不可思议，自然安住。心中不起念，亦不散乱。瑜伽的圆满是无为的，没有希求、勤作、明点的舒卷。本初圆满的清净境界，具足所有禅定的支分。气脉的运行自然寂静，无有造作的智慧安乐之中，安住着四喜的安乐。无需依赖任何修持方法，也能通过珍宝显现的方法了知。即使安住于言语表达，也能在自生明点中阐释。远离分别念的支分和怀疑，心的喜乐没有造作。安住于专注，没有散乱。安乐的自性安住于法身。以智慧的秘密大方便，心的习气也以大方便转变。在三种变化中，同样会发生转变。开启心的智慧宝藏，在自生智慧光明中，无因的觉性本初存在。智慧的自性安住是大乐。一切遍知的镜子即是见地，无余显现的自性清净。了知心的法性即是大乐。如同普贤王如来的体验一般，未曾见任何事物。是无可见的明亮镜子，是无有实物的觉性。相同或不同，原因是什么？是我，是他，还是它本身？是成立，还是不成立，如何产生？如果那样成立，则没有穷尽。如果不是那样，那又是什么呢？两者都不存在，如同兔角。如果从其他原因成立，那么是一还是多呢？如果世间如因果之法，那么真正的智慧是虚假的吗？如果那样，如同我见一般是颠倒的，是应舍弃的，不是真正的。如果是不一致存在的法，那么执着本身就会转变，那就是觉性。如果不是那样，什么才是合理的呢？在生起次第中安住于何处？圆满次第又如何进入？以什么，对什么，如何安住？是勤作的生起，还是智慧觉性的作用？如果是那样，那当然可以。如果不是那样，什么才是合理的呢？一切都成立，或者不成立，哪个是合理的呢？如果不依赖于随顺的原因，那么同样会变成随顺的。因此，如同狮子幼崽一般，三身自然成就，是安乐的道路。勤作的果实最终完成，在世间法中也是如此。如果是应该修持的果，那么你又有什么清净的智慧呢？
Ema! The great path of Bodhicitta (the mind of enlightenment), is the path that requires pure wisdom. It universally abides in common beings, and all Buddhas of the three times arise from this mind. The path of self-aware wisdom without traversing, is not accomplished by looking with one's own desires. Those who abide on the path of completion, their state is inconceivable, naturally abiding. Without mental fabrication, without distraction. The completion of yoga is un fabricated, without desire, effort, or the expansion and contraction of bindus (drops). In the pure state of original completion, it is endowed with all the limbs of meditation. The movement of the winds is naturally pacified, in the effortless bliss of wisdom, the bliss of the four joys abides. Even without relying on any method of practice, it is known through the method of precious appearances. Even if abiding in the words of expression, it is explained in the self-born bindu. Free from the limbs of conceptual thought and doubt, the joy and bliss of the mind are without effort. Abiding in one-pointedness, without distraction. The nature of bliss abides in the Dharmakaya (the body of truth). With the secret great skillful means of wisdom, the habitual tendencies of the mind are also transformed by great skillful means. In the three transformations, the same transformation occurs. Open the treasure of the mind's wisdom, in the self-born light of wisdom, causeless awareness has existed from the beginning. The self-abiding nature of wisdom is great bliss. The all-knowing mirror is the view itself, the nature of unreserved appearance is pure. Knowing the nature of the mind is bliss. Like the experience of Kuntuzangpo (Samantabhadra), nothing is seen. It is the invisible, clear mirror, it is the awareness without substance. Are they the same or different, what is the cause? Is it self, other, or that itself? Is it established or not established, how is it produced? If it is established in that way, there is no end. If it is not that way, then what is it? Neither exists, like a rabbit's horn. If it is established from another cause, then is it one or many? If the world is like the law of cause and effect, then is true wisdom false? If so, like the view of self, it is inverted, it should be abandoned, it is not true. If it is a dharma that exists inconsistently, then attachment itself will transform, and that is awareness. If it is not so, what is reasonable? Where does one abide in the generation stage? How does the completion stage enter? With what, to what, how does one abide? Is it the effort of generation, or the function of wisdom awareness? If it is so, then that is fine. If it is not so, what is reasonable? Does everything become established, or not, which is reasonable? If it does not rely on a conforming cause, then it will also become conforming. Therefore, like a lion cub, the three kayas (bodies) are naturally accomplished, it is the path of bliss. The fruit of effort is ultimately completed, and it is the same in worldly dharma. If it is a fruit to be practiced, then what pure wisdom do you have?

【English Translation】
Ema! The great path of Bodhichitta (the mind of enlightenment), is the path that requires pure wisdom. It universally abides in common beings, and all Buddhas of the three times arise from this mind. The path of self-aware wisdom without traversing, is not accomplished by looking with one's own desires. Those who abide on the path of completion, their state is inconceivable, naturally abiding. Without mental fabrication, without distraction. The completion of yoga is un fabricated, without desire, effort, or the expansion and contraction of bindus (drops). In the pure state of original completion, it is endowed with all the limbs of meditation. The movement of the winds is naturally pacified, in the effortless bliss of wisdom, the bliss of the four joys abides. Even without relying on any method of practice, it is known through the method of precious appearances. Even if abiding in the words of expression, it is explained in the self-born bindu. Free from the limbs of conceptual thought and doubt, the joy and bliss of the mind are without effort. Abiding in one-pointedness, without distraction. The nature of bliss abides in the Dharmakaya (the body of truth). With the secret great skillful means of wisdom, the habitual tendencies of the mind are also transformed by great skillful means. In the three transformations, the same transformation occurs. Open the treasure of the mind's wisdom, in the self-born light of wisdom, causeless awareness has existed from the beginning. The self-abiding nature of wisdom is great bliss. The all-knowing mirror is the view itself, the nature of unreserved appearance is pure. Knowing the nature of the mind is bliss. Like the experience of Kuntuzangpo (Samantabhadra), nothing is seen. It is the invisible, clear mirror, it is the awareness without substance. Are they the same or different, what is the cause? Is it self, other, or that itself? Is it established or not established, how is it produced? If it is established in that way, there is no end. If it is not that way, then what is it? Neither exists, like a rabbit's horn. If it is established from another cause, then is it one or many? If the world is like the law of cause and effect, then is true wisdom false? If so, like the view of self, it is inverted, it should be abandoned, it is not true. If it is a dharma that exists inconsistently, then attachment itself will transform, and that is awareness. If it is not so, what is reasonable? Where does one abide in the generation stage? How does the completion stage enter? With what, to what, how does one abide? Is it the effort of generation, or the function of wisdom awareness? If it is so, then that is fine. If it is not so, what is reasonable? Does everything become established, or not, which is reasonable? If it does not rely on a conforming cause, then it will also become conforming. Therefore, like a lion cub, the three kayas (bodies) are naturally accomplished, it is the path of bliss. The fruit of effort is ultimately completed, and it is the same in worldly dharma. If it is a fruit to be practiced, then what pure wisdom do you have?

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་ལྟ་ཉིད་ན་
རྟག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་ལམ། །རྒྱུ་ལ་མི་གནས་རྩོལ་བ་མེད། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་མི་དགོས། །ཡེ་གསལ་ནམ་མཁའི་
1-1-22a

རང་བཞིན་པས། །གསལ་བྱེད་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཟུགས་འདྲ་གང་གིས་འབྱུང་། །དབྱིངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་རྟོག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
ཆེ་བའི་སྐུ་གསུམ་མུ་མཐའ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་བཞག་པར་བྱ། །བརྗོད་བྲལ་རིག་པ་ཐོག་བབས་ཉིད། །མ་བཙལ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཉིད། །ཡི་གེ་མེད་པའི་
གསུང་མཆོག་སྟེ། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟོན། །མི་རྟོག་དོན་མཇལ་གོམས་ཤིང་རྟོག(རྟོགས)། །ཡི་གེ་མེད་དང་རིག་པའི་གསུང་། །དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཇལ་བར་སྟོན། །གསང་སྔགས་གཏེར་གྱི་
མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཐ་སྙད་བྲལ། །སྔགས་ཚིག་བྲལ་བའི་ནུས་མཐུ་ལྡན། །ལས་བཞིན་མེད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཡིན། །རིག་པ་མཐའ་བྲས་(བྲལ་)
དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེན་མེད་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ན་བདེ། །དང་པོ་རང་སེམས་ཚུལ་ལ་བརྟག །རིག་པ་བླ་མའི་གདམས་པ་བཞིན། །དྲོད་དང་ལྡན་ན་བརྡ་དོན་སྤྲད། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། །
སྒྲ་ཡི་མཐའ་ལ་བཞག་པར་བྱ། །མྱོང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་བྲལ་བའི་རེག་བྱས་གོ། །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་དྲན་བསམ་རྒྱུ་བ་བྲལ། །དཔའ་བརྟུལ་ཟ་བྱེད་
1-1-22b

སེམས་ལྟ་བུ། །ཤེས་པ་དང་བཞག་མ་བརྟུལ་བ། །སྟག་མོ་ལྟ་བུ་སེམས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མི་འགག་པས། །རྩལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ངང་། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཅོག་འཇོག་གོ། །དངོས་པོ་
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་། །རང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི། །ཐུགས་ལ་འཇོག་པའི་མན་-ངག་-བཅུད། །རིན་ཆེན་ཤར་བས་རང་ལ་རྫོགས། །རྩོལ་བྲལ་རིག་པ་མི་
རྟོག་པ། །མ་བཅོས་རང་སྣང་མེད་པའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་ཤར། །རང་བྱུང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ། །རང་གསལ་རིག་པའི་ངང་ལ་གནས། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རྣམ་
རྟོག་བྲལ་བའི་རིག་པ་གསལ། །རང་གིས་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ། །ཡེ་ཤེས་རང་གནས་སེམས་སུ་གསལ། །ཅིར་ཡང་མི་རྟོགས་སེམས་སུ་སྨིན། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་དམིགས་སུ་མེད། །རྣམ་རྟོག་སེམས་
ཀྱི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་བྲལ། །རང་སྣང་རོལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཀློང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་གསལ། །
ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པ། །བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་རང་རིག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་འཆར། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གས

【现代汉语翻译】
如是而行，
则恒常不变。
因此，自生圆满之道，
不依赖因，无需勤作。
自住之智慧，本自成就。
已成就之自性，无需生起。
原始清明如虚空之自性，
如实显现。
犹如水中之月影，
法界之果不可思议。
于无念炽燃之坛城中，
伟大之三身无有边际。
于智慧明觉相遇之处，
以珍宝之光明安立。
不可言说之明觉，当下即是。
无需寻觅，自生之安乐。
无字之殊胜语，
普贤如来之密意显现。
于无念之义中相见，习惯并证悟。
无字与明觉之语，
显示相见实相之法性。
持有秘密真言之宝藏，
如来之猛咒，离于言诠。
咒语离于言诠，具大威力。
不依业力，以义成就。
无因之果，究竟圆满。
明觉离边之坛城中，
以无执之方式进入则安乐。
首先观察自心之状态，
如明觉上师之教导。
若具暖相，则赋予表诠之义。
于六坛城之智慧中，
安立于声音之边际。
乃无有体验之相。
于离于感受之触中领悟。
外境如实而定。
最终远离忆念与思虑。
如勇士般吞噬一切之心，
了知与安住皆不造作。
如母虎般安住于心，
智慧之嬉戏不间断。
无勤作之智慧明觉之状态，
因此，自性即是任运自在。
事物如何显现，
亦见为自心之显现。
过去、现在、未来一切诸佛，
置于心中之窍诀精华。
珍宝之光芒显现，自身圆满。
无勤作之明觉，无有念头。
无造作之自显，无有之空性。
智慧任运成就，于空性中显现。
如自生之虚空般遍布。
安住于自明之明觉状态。
离戏论之广大智慧明点。
远离分别念之明觉清明。
自己不作任何念想，
智慧自住于心中显现。
不作任何念想，于心中成熟。
非是任何事物，无有对境。
分别念远离心之流转。
明觉之智慧，远离执着。
自显之嬉戏，菩提心。
如幻之智慧，安乐之空性。
自知之智慧即是执着。
自生如幻，显现分明。
任运成就之智慧，无有造作。
安乐之幻化，自知自明。
一切皆于智慧心中显现。
明觉之智慧，真实之义。
如是而行，

【English Translation】
Thus acting,
It will be eternally unchanging.
Therefore, the path of spontaneous perfection,
Does not rely on causes, nor requires effort.
The self-abiding wisdom is primordially accomplished.
The nature of accomplishment needs no creation.
The primordially clear nature of the sky,
Manifests exactly as it is.
Like the moon's reflection in water,
The fruit of the expanse is inconceivable.
From the center of the blazing non-thought,
The great three bodies are without end.
Where wisdom and awareness meet,
Establish with precious light.
The inexpressible awareness is immediate.
Unsought, it is self-born bliss.
The supreme word without letters,
Reveals the intention of Kuntuzangpo (普贤如来).
Meeting the meaning of non-thought, habituate and realize.
The word of no letters and awareness,
Shows the meeting of the true nature of reality.
Holding the treasury of secret mantras,
The wrathful mantra of the Victorious Ones is beyond words.
The mantra is beyond words, possessing great power.
It accomplishes through meaning, without relying on actions.
The causeless fruit is ultimate.
In this mandala of awareness beyond extremes,
It is blissful to enter with non-attachment.
First, examine the state of your own mind,
According to the instructions of the awareness guru.
If there is warmth, then impart the meaning of the symbol.
In the wisdom of the six mandalas,
Establish at the edge of sound.
It is the aspect of having no experience.
Understand through the touch that is free from feeling.
The outer circumstances will surely be determined.
Finally, free from memory and thought.
Like the mind of a brave and fierce devourer,
Knowing and abiding are not contrived.
Like a tigress abiding in the mind,
The play of wisdom is unceasing.
In the state of effortless wisdom awareness,
Therefore, the nature is naturally settled.
Whatever appears as phenomena,
Is also seen as the manifestation of one's own awareness.
The essential instructions placed in the hearts of all Buddhas of the three times,
The precious essence is complete within oneself as it dawns.
Effortless awareness, without thought,
Unfabricated self-appearance, the expanse of nothingness.
Wisdom spontaneously accomplished, dawns in the expanse.
Pervading like the self-born sky.
Abiding in the state of self-illuminating awareness.
The great bindu of wisdom free from elaboration.
Clear awareness free from conceptual thought.
One does not think of anything,
Wisdom self-abides, clear in the mind.
Not thinking of anything, it ripens in the mind.
It is not anything, there is no object.
Conceptual thought is free from the flow of mind.
The wisdom of awareness is free from grasping.
The play of self-appearance is bodhichitta (菩提心).
The illusory wisdom is the expanse of bliss.
Self-knowing wisdom is grasping.
Self-born illusion, clearly manifest.
Spontaneously accomplished wisdom, without fabrication.
The illusion of bliss is self-knowing.
Everything arises in the wisdom mind.
The wisdom of awareness is the true meaning.
Thus acting,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཡེ་ཤེས་མ་
1-1-23a

ཡིན་གང་ཡང་མེད། །ཁམས་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས། །འཁྲུལ་པའི་ས་ནས་བརྡ་དཀྲོལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་གྲལ་དུ་བཞག །མ་
བཅོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གནས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་འབར་བ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཐེབས། །རྣམ་རྟོག་བཞོན་པ་རླུང་དང་བྲལ། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བའི་རང་བྱུང་ཉིད། །ཐར་པའི་ལམ་
མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རིག་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་ལ། །རྣམ་པའི་རིག་པ་ཐབས་ཀྱིས་གནས། །བཅོས་མེད་དགོངས་པ་བདེ་ཆེན་འདི། །མངོན་སུམ་
མཐོང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །རང་ཤར་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་རིག་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །འདི་དང་བྲལ་ན་རྟོག་པ་ཉིད། །བཀའ་ཡི་དོན་དང་དེ་མི་ལྡན། །དམུས་ལོང་མདུན་དུ་གཟུགས་སྣང་
བཞིན། །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དོན་དང་འགལ། །རང་གསལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་མ་རིག །འཛིན་པའི་ཆ་ལ་གང་གནས་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་
དུ་འགྱུར། །རང་འདོད་དོན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བདེ་བའི་ས། །འདོད་པས་མི་འགྲུབ་ཐོབ་པ་མེད། །འདོད་མེད་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཤེས་པ་རང་ལུགས་སོ་མ་
1-1-23b

ཉིད། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའོ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། །བསམ་པའི་སེམས་མེད་རང་བཞག་ཡིན། །ངེས་པའི་གཞི་ནི་དོན་ལ་གནས། །ཡིད་ཆེས་བླ་མ་ཉིད་ལ་གུས། །རིན་
ཆེན་གདམས་ངག་གཏེར་དུ་འཆད། །ལུས་(ལུང་)གི་དགོངས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ། །རིག་པ་རང་གསལ་གཏན་ལ་ཕེབས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆང་། །སྟོན་པ་རང་རིག་ཉིད་ཡིན་པས། །དྲང་
བའི་དོན་ལ་སེམས་མི་འཇུག །ཕྱི་རོལ་འདོད་རྩོལ་སེམས་དང་བྲལ། །རྫོགས་པའི་བཀའ་ལ་ཡིད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཏུ་འཛིན། །མོས་པ་རང་གི་འདོད་པ་གཏོང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་
གྱི་ངོ་བོ་འདི། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ཁ་བཞིན་བསྡམ། །རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཐ་དད་མེད། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་རིག་པར་གཅིག །ཞེན་རྟོག་བརྟགས་པ་
སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་གསལ་རང་བྱུང་སེམས་སུ་གཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ངོ་བོ་བྲལ། །དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མཐོང་། །བསམ་པས་བརྟག་པ་
སྣ་ཚོགས་པ། །བགས་ཆགས་ལོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཐོང་། །མ་རིག་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་དང་། །རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དང་པོ་ནི། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་གཞན་གྲུབ་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་
1-1-24a

སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཐོག་མ་དང་བྲལ་ཐ་མ་མེད། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་དག །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །བློ་བུར་
གཟུགས་བརྙན་སྤྲིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
观之，一切皆为智慧之显现，
无有非智慧之物。
三界清净，即是智慧本身，
以智慧觉性之方便而知。
从迷惑之地解开束缚，
置于智慧胜者的行列。
安住于无为之身语意中，
乃是自明觉性的火焰。
智慧是心之橛，牢固钉住，
念头的骏马远离了风。
成就与安乐自然显现，
解脱之道的至高者是菩提心。
果的究竟是觉性本身，
在自生心中如实安住。
以方便使觉性安住于各种形态中，
这无为的境界是伟大的安乐。
现量见到却无所执取，
自显现之物无有实体。
未能见到伟大的安乐觉性，
若与此分离，则仅是念头。
与佛语的真意不符，
如同盲人面前的景象。
果的究竟既非有也非无，
与普贤王如来的真意相悖。
未能领悟自明境界的密意，
无论执着于何处，
都将成为轮回的果报。
未能达到自以为是的究竟，
智慧是秘密安乐之地。
欲求无法成就，也无法获得，
它从无欲的自性中产生。
觉性是其自身的本来面目，
乃是普贤王如来的境界。
对于这平凡的觉性，
没有思虑之心，而是自然安住。
确定的基础在于真理，
深信并恭敬上师。
珍贵的教诲如宝藏般宣讲，
身（语）之境界的意义显明，
觉性自明，达到究竟。
持有不变的金刚萨埵，
导师即是自明觉性本身。
不以世俗之见扰乱内心，
远离外在的追求与努力。
对圆满的佛语毫不动摇，
视珍贵的上师为生命。
放下自己的欲望，
这珍宝之藏的本质，
如同紧闭的无舌之口。
对于这自心菩提心，
智慧与无明并无差别。
迷惑与不迷惑，在觉性中合一。
各种执着、念头与分别，
皆是智慧光明自性。
光明与自生心合一，
菩提心无有自性。
在有意义的事物中见到智慧，
各种思虑与分别，
皆因错误的习气所致。
无明与智慧的融合，
以及念头的最初习气，
所有遮蔽皆由他者所成，
在菩提心的特征中，
无始无终。
这无始轮回的自性，
在菩提心中本已清净。
心性如虚空一般，
突然出现的影像如同云彩。

【English Translation】
Behold, all is the manifestation of wisdom itself,
There is nothing that is not wisdom.
The three realms are pure, which is wisdom itself,
It is known through the means of wisdom awareness.
Unravel the bonds from the ground of delusion,
Place it in the ranks of the victorious ones of wisdom.
Abide in the unconditioned body, speech, and mind,
It is the flame of self-luminous awareness.
Wisdom is the peg of the mind, firmly fixed,
The horse of thoughts is separated from the wind.
Accomplishments and bliss arise naturally,
The supreme of the path of liberation is Bodhicitta (enlightenment mind).
The ultimate result is awareness itself,
Abiding as it is in the self-born mind.
Through skillful means, awareness abides in various forms,
This unconditioned state is great bliss.
Seeing directly, yet without grasping,
Self-arisen things have no substance.
Failing to see the great bliss awareness,
If separated from this, it is merely thought.
It does not accord with the meaning of the Buddha's words,
Like images before a blind person.
The ultimate result is neither existent nor nonexistent,
It contradicts the meaning of Kuntuzangpo (Samantabhadra, the primordial Buddha).
Failing to recognize the heart of the self-luminous state,
Wherever one clings,
It will become the fruit of samsara (cyclic existence).
Failing to reach the end of one's own desires,
Wisdom is the secret place of bliss.
Desire cannot accomplish it, nor can it be obtained,
It arises from the nature of desirelessness.
Awareness is its own original face,
It is the state of Kuntuzangpo.
For this ordinary awareness,
There is no thinking mind, but natural abiding.
The basis of certainty lies in truth,
Have faith and respect for the Guru (spiritual teacher).
Precious teachings are expounded like treasures,
The meaning of the body's (speech's) state is clarified,
Awareness is self-luminous, reaching the ultimate.
Holding the unchanging Vajrasattva (diamond being),
The teacher is self-awareness itself.
Do not let the mind engage in worldly matters,
Separate from external pursuits and efforts.
Do not waver in the perfect teachings,
Hold the precious Guru as your life.
Let go of your own desires,
This essence of the precious treasure,
Is like a closed, tongueless mouth.
For this Bodhicitta of one's own mind,
Wisdom and ignorance are not different.
Delusion and non-delusion are one in awareness.
Various attachments, thoughts, and discriminations,
Are all the self-nature of wisdom's light.
Light and self-born mind are one,
Bodhicitta has no self-nature.
Seeing wisdom in meaningful things,
Various thoughts and discriminations,
Are seen due to the cause of wrong habits.
The merging of ignorance and wisdom,
And the first habit of thought,
All obscurations are created by others,
In the characteristics of Bodhicitta,
There is no beginning and no end.
This nature of beginningless samsara,
Is originally pure in Bodhicitta.
The nature of mind is like the sky,
Sudden images are like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒྲིབས། །ངོ་བོ་མ་ཡིན་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་། །མེ་དང་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདྲ། །རང་བཞིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་
དག །ལོངས་སྤྱོད་རང་གི་བདེ་བ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སྣང་། །དབྱེར་མེད་རིག་པ་གཅིག་གི་ངང་། །བླང་དོར་གཉིས་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྙིང་པོ་མཉམ་
ཉིད་ཡེ་སངས་རྒྱས། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་རྩོལ་བ་མེད། །དོན་གྱི་རང་བྱུང་གཉིས་སུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་རིག་རྟོག་པ་+པ་+ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འབར། །བཙལ་མེད་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཉིད། །
བཀའ་ཡི་བཅུད་འདུས་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འདུས། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་གསང་བའི་བཅུད། །གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་སྙིང་པོ་འདི། །མ་ལུས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །སྙིང་
པོ་གསུང་གིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས། །འབྱུང་འཇུག་མི་མངའ་སྙིང་པོར་གསལ། །རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་དགོངས་པར་གོ། །ཡེ་
1-1-24b

ཤེས་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མཐའ་དབུས་མི་མངའ་བླང་དོར་མེད། །མི་ལེན་སྙིང་པོ་བདག་མེད་གསལ། །བཀའ་ཡི་བཅུད་འདུས་སྙིང་པོ་འདི། །རང་བཞིན་སྙིང་པོ་སྨན་ཆེན་རྟོགས། །འཁོར་བའི་
ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྨན་མེད་ན། །རྩོལ་བའི་འཇུག་པ་མཐོ་རིས་རྒྱུ། །སྨན་ཆེན་རང་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །མི་རྟོག་གཞན་ནས་ཚོལ་བར་བྱེད། །རྙེད་པས་རང་སེམས་
སྨན་དུ་མཐོང་། །རྟོག་པས་གཞན་ནས་མ་འོངས་ཏེ། །རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཐོག་མ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་རང་བཞིན་ལྡན། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་ལ་
བཞུགས། །བདེ་བའི་དོན་ལ་མ་ཆགས་རོལ། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྨན་ཆེན་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལམ་དུ་བདེ། །
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགོངས་པ་ནི། །ཤེས་པ་རང་བཞིན་སོ་མ་ཉིད། །སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱ་བ་བྲལ། །རང་གསལ་རིག་པའི་ངང་ལ་བཞུགས། །བཅོས་མེད་འཛིན་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་
རྒྱུ་བ་སྙིང་པོ་བྲལ། །ཀུན་འབྱུང་རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྩོལ་བྲལ་རང་སྣང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་། །ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་
1-1-25a

ཀུན་སྒྲོལ་མཛད། །བྱམས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྐྱབས། །དགའ་བ་རང་རིག་མི་འབྲལ་བ། །བླང་དོར་གཉིས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཆེ། །རང་བྱུང་མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟོག་
བྲལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དང་། །ཐུགས་རྗེ་སེམས་ཅན་དོན་མི་མཛད། །དངོས་པོ་མི་མངའ་རང་བྱུང་སེམས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་འདི

【现代汉语翻译】
被遮蔽，非本体因缘而显现，如火与铁的自性一般。并非远离自性，而是如非三时之虚空。法身（Dharmakaya）自性本自清净，报身（Sambhogakaya）是自生的安乐，化身（Nirmanakaya）如水中月般显现。在无别的觉性一味中，远离取舍，平等一味。菩提心之智慧中，精华平等，本自成佛。精华之义，无有造作，义之自生，无有二元。心之自明，即是觉性，种种分别念皆转化为智慧之光。无需寻觅，即是究竟之果。
此乃汇集诸佛密意的精华，如大海般蕴含甘露。此精华之义，是秘密之精髓。此光明之灯，即是精华，是汇集一切之轮。精华需以佛语来证悟，心性自生即是精华。内外秘密坛城汇集于此，生起融入，无所不在，于精华中显现。通达自生圆满之意，智慧精华如虚空般，无有边际中心，无有取舍。不取舍之精华，自性空明。此乃汇集诸佛密意的精华，自性精华，证悟如大药。是拔除轮回痛苦之殊胜之药。若无菩提心之大药，勤作之行，仅能生于天界。大药本在自身，却不证悟，向外寻觅。证悟时，方知自心即是药。若执着，则无法从他处获得。自生精华，本无初始，离戏如虚空般存在。具足诸佛之身与自性，安住于离能取所取之状态。不执着于安乐，而享受安乐。显现安住于智慧觉性中。
此菩提心之大药，是诸佛之智慧，是三世诸佛之道。不可思议之意，是觉性自性，本自如此。精华之义，离于造作，安住于自明觉性中。无有造作，离于执着，无有增减。菩提之因，离于精华。万法生起之觉性，无有迁变。大悲自生，即是智慧。离于造作，自生显现，加持涌现。无有偏颇，遍及一切。于精华中，度脱一切。慈爱于法性中救护，喜悦自明，永不分离，无有取舍，大平等性。自生怙主之轮，离于分别念之轮回自性，大悲不舍众生之利益。无有实体，自生之心，光明精华，即是圆满。

【English Translation】
Obscured, appearing due to non-essential causes, like the nature of fire and iron. Not separated from its own nature, like the sky which is not of the three times. The Dharmakaya (法身) is primordially pure in its own nature, the Sambhogakaya (报身) is its own bliss, the Nirmanakaya (化身) appears like a reflection in water. In the state of indivisible awareness, free from acceptance and rejection, is equality itself. In the wisdom of Bodhicitta (菩提心), the essence is equality, primordially enlightened. In the essence of meaning, there is no effort; the self-arisen meaning is non-dual. The self-awareness of mind is awareness itself; conceptual thoughts blaze as wisdom. The ultimate result is found without searching.
This essence, which gathers the heart of the teachings, is like an ocean filled with nectar. This meaning of essence is the heart of secrets. This lamp of clarity is the essence, a wheel that gathers all. The essence is to be realized through the words of the teachings; the self-arisen nature of mind is the essence itself. The inner and outer secret mandalas are gathered here; arising and dissolving are clear in the essence. Understand the self-arisen, perfect intention. The essence of wisdom is like the sky, without beginning or end, without acceptance or rejection. The essence that does not accept is clear in its selflessness. This essence, which gathers the heart of the teachings, realize the great medicine of the essence of nature. It is the supreme remover of the thorns of samsara (轮回). If there is no great medicine of Bodhicitta (菩提心), the path of effort leads only to higher realms. The great medicine dwells within oneself, yet one does not realize it and searches for it elsewhere. Upon finding it, one sees one's own mind as the medicine. By clinging, it will not come from elsewhere. The self-arisen essence has no beginning; it abides like the unelaborated sky. It possesses the body and nature of the Buddhas; it abides in a state free from grasping and being grasped. Enjoy bliss without attachment. Appearances abide in the awareness of wisdom.
This great medicine of Bodhicitta (菩提心) is the wisdom of the Buddhas; it is the path of the Buddhas of the three times. The inconceivable intention is the very nature of awareness. The meaning of essence is free from doing; it abides in the state of self-luminous awareness. Unfabricated, free from grasping, without addition or subtraction. The cause of Bodhi (菩提) is free from essence. The awareness from which all things arise is immutable. Compassion is self-arisen wisdom itself. Free from effort, self-arisen appearances, blessings arise. Without partiality, it pervades all. In the essence itself, it liberates all. Loving-kindness protects in the nature of reality. Joy is self-awareness, inseparable. Without acceptance or rejection, great equanimity. In the wheel of the self-arisen protector, the nature of samsara (轮回) is free from conceptual thought, and compassion does not abandon the benefit of sentient beings. Without substance, the self-arisen mind, the clear light essence, is perfection itself.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རིན་ཆེན་གསུང་གིས་བརྟགས་པས་ཤེས། །
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལྡན་པ། །བརྟག་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །མིང་དང་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཚོལ། །དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། །བརྟགས་
པས་རང་ལོགས་ཤེས་པར་འབྱུང་། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དང་། །ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་པའོ། །ལྕེ་མནན་ནང་ཡིག་སྒྲ་ལ་སོགས། །
དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །སྙིང་པོ་གསུང་འདི་དོན་དང་འབྲེལ། །སྐལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡིས། །གྲུབ་མཐའ་ངན་ལ་གནས་དུས་སུ། །འདི་ཡི་
དོན་ཀུན་རིག་པར་གྱིས། །འདི་ཡིས་རང་སེམས་མ་རིག་ན། །སྒྲའམ་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་མི་འགྱུར། །གཞི་ཉིད་རང་བྱུང་འགྱུར་བ་མེད། །རྟོག་པའི་རང་བྱུང་སེམས་
1-1-25b

ཀྱི་ལམ། །མ་ཡེངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ། །རང་བྱུང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྟོག་པ་གྲོལ། །འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་རིག་
འདི། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ན། །བརྟགས་པས་སྣ་ཚོགས་མེད་བཞིན་གྲུབ། །སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕྱིར་སྣང་ཡང་། །རིག་པ་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རང་
བཞིན་འདི། །སྙིང་པོ་གསུང་གི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ལོག་སྣང་བས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད། །རྟོག་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རིག་སེམས་ལ་རྟོག་པར་
འཁྲུལ། །ཐོག་མ་མེད་དུས་བག་ཆགས་དང་། །རིན་ཆེན་གདམས་ངག་རྐྱེན་མེད་པས། །རྟོག་མེད་སྙིང་པོ་སེམས་མ་གོམས། །ཐག་པ་སྦྲུལ་མིན་སྣང་བ་བཞིན། །ལུས་ངག་སེམས་དབེན་སྒྱུ་མའི་
ལུས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གང་དགོངས་པ། །གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ནི། །ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་བག་མི་སྣང་། །
ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་བྲལ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རིག་པ་ལ། །བརྗོད་མེད་དོན་དུ་མ་བརྗོད་ན། །རིག་པའི་དོན་ལ་མཇལ་
1-1-26a

བ་མེད། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལ་སེམས་དྲངས་པས། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་མཐོང་། །རང་རིག་སེམས་ལ་དོན་རྟོགས་+ནས་+ནས། །འཇུག་ཐབས་མི་གཉིས་ཚུལ་
གྱིས་གནས། །ཅིག་ཆར་རྫོགས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་གཟུང་བའི་སེམས། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །རིམ་པའི་ལམ་མེད་མཐར་ཕྱིན་པ། །རང་བྱུང་རྟོགས་པའི་
འཇུག་པ་ལ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་དོན་ལྡན་པས། །འདོད་པའི་ཚོགས་ལ་ཡིད་མི་འཇུག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་སེམས་ལ་གནས། །བསམ་བྲལ་མི་རྟོག་དགོངས་པ་
ལ། །དེ་ཉིད་ཕ་

【现代汉语翻译】
通过珍贵的言语进行考察便能知晓。
对于六道一切众生来说，自身本具本然智慧。
通过三种考察便能知晓。
在名和心中寻找智慧。
对于任何事物，通过考察便能自然而然地了解其自性。
如同如意珍宝一般，具有不变的实相和共同的三昧耶。
如舌压、内字音声等，同样在其他情况下，也要把握其精髓智慧。
这精髓之语与意义相关联，如同具缘的珍宝一般。
在处于恶劣见解之时，要理解这其中的所有意义。
如果不能通过它来认识自心，那么无论通过声音或量度，都无法获得觉悟的智慧。
基本身即是自生且不变的，是分别念的自生心之路。
不散乱地显现为菩提心，自生之果达到圆满。
在利益众生时，分别念得以解脱，在光明无别的状态中。
这菩提心的自明，由于习气的迷惑，考察时会发现，明明没有却似乎存在。
心的习气向外显现，但觉性光明却不变。
这显现万象的自性，是精髓之语所要表达的内容。
不是错觉，而是颠倒的显现，因此被称为自明菩提心。
分别念的根源是菩提心，自明之心却被误认为分别念。
无始以来的习气，以及没有珍贵教言的因缘，导致未曾习惯于无分别的精髓之心。
如同绳子被误认为蛇一般，身语意远离，如幻之身。
这显现万象的自性，与法性无别，那么所说的双运是指什么呢？
在那明澈的心性中，没有不是法性的习气显现。
一切显现的本体，都被视为智慧的精髓。
本体远离言说，自性清净的觉性。
如果不将不可言说的意义表达出来，就无法见到觉性的意义。
将心导向言说的声音，便能见到未造作的自生法性。
自明之心领悟意义之后，以不二的方式安住。
当下圆满，带来巨大的喜乐，不偏袒任何一方的执取之心。
在圆满的智慧精髓中，没有次第的道路，达到究竟圆满。
在自生证悟的境界中，那精髓具有深刻的意义。
不会将心投入到欲望的聚集之中，同样，六度波罗蜜多。
安住在自生圆满的心中，在不可思议、无分别的意境中。
那即是彼岸。

【English Translation】
It is known through examination with precious speech.
For all sentient beings in the six realms, the inherent wisdom of their own state is present.
It can be known through three examinations.
Seek wisdom in name and mind.
For any object, through examination, its own nature will naturally be understood.
Like a wish-fulfilling jewel, it possesses the unchanging reality and the common samaya.
Like tongue-pressing, inner letter sounds, etc., similarly, in other situations, grasp the essence of wisdom.
This essence of speech is related to meaning, like a fortunate jewel.
When in a state of evil views, understand all the meanings within this.
If you do not recognize your own mind through this, then neither through sound nor measure will you attain the wisdom of enlightenment.
The ground itself is self-born and unchanging, the path of the self-born mind of conceptual thought.
Unwaveringly manifest as bodhicitta, the self-born fruit reaches perfection.
When benefiting beings, conceptual thoughts are liberated, in a state of indivisible luminosity.
This self-awareness of bodhicitta, due to the delusion of habitual tendencies, when examined, seems to exist even though it does not.
The habitual tendencies of the mind appear outwardly, but the luminosity of awareness does not change.
This nature of manifesting various appearances is what the essence of speech expresses.
It is not an illusion, but a reversed appearance, therefore it is called self-aware bodhicitta.
The root of conceptual thought is bodhicitta, self-aware mind is mistaken for conceptual thought.
Due to beginningless habitual tendencies, and the lack of conditions for precious instructions, the essence of non-conceptual thought is not familiar to the mind.
Like a rope mistaken for a snake, body, speech, and mind are isolated, an illusory body.
This nature of manifesting various appearances is inseparable from the nature of reality, so what does the union of two refer to?
In that clear mind itself, there is no appearance of non-dharmata habitual tendencies.
The essence of all appearances is seen as the essence of wisdom itself.
The essence is beyond expression, the self-nature is pure awareness.
If the inexpressible meaning is not expressed, there is no meeting with the meaning of awareness.
Directing the mind to the sound of expression, one sees the uncreated, self-born nature of reality.
After realizing the meaning in the self-aware mind, abide in a non-dual manner.
Instantaneously complete, bringing great bliss, a mind that does not cling to any side.
In the perfect essence of wisdom, there is no gradual path, reaching ultimate perfection.
In the attainment of self-born realization, that essence is full of meaning.
The mind does not indulge in the accumulation of desires, similarly, the six paramitas.
Abide in the self-born perfect mind, in an inconceivable, non-conceptual state.
That is the other shore.

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །མི་རྟོག་འཛིན་མེད་ཚུལ་ལ་གནས། །མ་ཡེངས་རིགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད། །དམིགས་མེད་ཤེས་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དངོས་མེད་ལ། །ཆོས་དང་
ཆོས་ཅན་མི་གནས་པས། །དབྱེར་མེད་བདེན་པ་བཞི་པོའི་དོན། །དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་འགགས་མ་ཡིན། །བདེན་བརྫུན་གཉིས་ཀྱི་མཐར་མི་འཛིན། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་འདོད་པ་བྲལ། །ཀུན་
བཟང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ། །བསམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྫོགས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐུགས། །མི་འགག་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གསུང་། །
1-1-26b

དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱི་ནང་མི་མངའ་རང་གསལ་ཉིད། །འབྱུང་འཇུག་མི་མངའ་རང་བཞིན་གནས། །དབང་པོའི་ངོ་ལ་སྣང་བ་རྣམས། །
ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐོང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལམ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དག་པའི་སེམས་ལ་བཙལ་མེད་དེ། །བཙལ་བའི་ཀུན་
རྫོབ་གྲུབ་མ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་ལ་ག་འཇུག་པ། །གསང་བ་རྫོགས་པའི་དོན་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཉིད་གསང་བ་ཉིད་དམིགས་ན། །ངེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན། །བཙལ་མེད་རང་གཞན་བཙལ་བ་དང་། །
མི་སྒོམ་རང་ལུགས་བསྒོམ་པ་དང་། །མི་གནས་ཚུལ་ལ་འདུག་པ་དང་། །བཞག་མེད་མཉམ་བཞག་རང་བྱུང་བདེ། །མི་རྟོག་དོན་ལ་གྱི་ན་བ། །དགེ་མི་དགེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་དོ། །རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་བཙལ་བ་མིན། །བྱུང་ཆུབ་འདོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེ་སེམས་ཉིད་ལས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཉལ་
བའི་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་བདེ། །མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཉམ་བཞག་ན། །དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་དང་། །འདུས་མ་བྱས་པ་བདེ་བའི་ཀློང་། །སེམས་ཉིད་
1-1-27a

བསམ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་བསམ་དུ་མེད། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས། །དེ་ལ་མ་བཙལ་གནས་ན་བསྒོམས། །རིག་པ་དབྱིངས་ལ་ཡན་
བཞག་ན། །བཙལ་བའི་ནད་བྲལ་སྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་བས་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད། །རིག་པ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་སྒོམ། །འོད་གསལ་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ན། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་རང་བཞིན་ཞི། །སྐྱེ་བ་
མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་འགྲུབ། །དངོས་མེད་དངོས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་། །དབུ་མའི་སེམས་བྲལ་རྒྱུ་བ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ན། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་སྟོང་པ་ཉིད། །
སེམས་ཉིད་རིག་པ་རང་བྱུང་བ། །འགྱུར་མེད་སྤྱོད་མེད་གསལ་བས་ན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་གསུང་། །དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས། །རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་མ་བཅོལ་བ། །བསྲུང་བ་མེད་པའི་

【现代汉语翻译】
具足六度（རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན།），安住于无分别无执著之状态（མི་རྟོག་འཛིན་མེད་ཚུལ་ལ་གནས།）。
不散乱的觉性持续不断（མ་ཡེངས་རིགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད།），无所缘的智慧是到达彼岸（དམིགས་མེད་ཤེས་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།）。
心性本为空性无实（སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དངོས་མེད་ལ།），法与有法不住其中（ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་མི་གནས་པས།）。
无别的四谛之义（དབྱེར་མེད་བདེན་པ་བཞི་པོའི་དོན།），实相智慧无有阻碍（དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་འགགས་མ་ཡིན།）。
不执著于真假二边（བདེན་བརྫུན་གཉིས་ཀྱི་མཐར་མི་འཛིན།），于精要之义无有贪恋（སྙིང་པོ་དོན་ལ་འདོད་པ་བྲལ།）。
于普贤（ཀུན་བཟང་）智慧光明之中（ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ།），不可思议的智慧犹如虚空（བསམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ།）。
圆满与智慧无有造作（རྫོགས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པ།），不变法性界之心髓（མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐུགས།）。
不灭智慧觉性之语（མི་འགག་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གསུང་།），无别法身远离能取所取（དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་གཟུང་འཛིན་བྲལ།）。
身语意三者无别，即是身语意（སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།），内外皆无，唯是自明（ཕྱི་ནང་མི་མངའ་རང་གསལ་ཉིད།）。
无有生入，安住于自性之中（འབྱུང་འཇུག་མི་མངའ་རང་བཞིན་གནས།），根识之显现（དབང་པོའི་ངོ་ལ་སྣང་བ་རྣམས།），皆于法性菩提心中显现（ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐོང་།）。
五种烦恼是智慧之路（ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལམ།），一切皆是菩提心之基础（ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི།）。
与佛无别（སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན།），于清净心中无有寻觅（དག་པའི་སེམས་ལ་བཙལ་མེད་དེ།）。
寻觅的世俗并不成立（བཙལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་གྲུབ་མ་ཡིན།），进入胜义谛之中（དམ་པའི་དོན་ལ་ག་འཇུག་པ།）。
于秘密圆满之义中（གསང་བ་རྫོགས་པའི་དོན་ཉིད་ལ།），若于法性秘密中寻觅（ཆོས་ཉིད་གསང་བ་ཉིད་དམིགས་ན།）。
则是甚深之决定窍诀（ངེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན།），无有寻觅，自他皆寻觅（བཙལ་མེད་རང་གཞན་བཙལ་བ་དང་།）。
无有修习，自性即是修习（མི་སྒོམ་རང་ལུགས་བསྒོམ་པ་དང་།），无有安住之状态而安住（མི་གནས་ཚུལ་ལ་འདུག་པ་དང་།）。
无有作意，任运自成之安乐（བཞག་མེད་མཉམ་བཞག་རང་བྱུང་བདེ།），于无分别之义中精进（མི་རྟོག་དོན་ལ་གྱི་ན་བ།）。
远离善与非善之分别念（དགེ་མི་དགེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་བྲལ།），是菩提心之特征（བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།）。
自生菩提非寻觅所得（རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་བཙལ་བ་མིན།），欲求菩提即是菩提心（བྱུང་ཆུབ་འདོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།）。
此真实义之精髓（ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི།），非寻觅可以获得（བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།）。
而是从心性中自然生起（ཞེ་སེམས་ཉིད་ལས་འབྱུང་མི་འགྱུར།），睡眠禅定之轮是安乐（ཉལ་བའི་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་བདེ།）。
一切皆是菩提心之状态（མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་།），若于法性菩提中入定（ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཉམ་བཞག་ན།）。
则无实菩提自然生起（དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་དང་།），无为法是安乐之源泉（འདུས་མ་བྱས་པ་བདེ་བའི་ཀློང་།）。
心性不可思议，超越言说（སེམས་ཉིད་བསམ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས།），本初清净，不可思议（ཡེ་ནས་རྣམ་དག་བསམ་དུ་མེད།）。
以圆满瑜伽之觉性（རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས།），不寻觅而安住，即是修习（དེ་ལ་མ་བཙལ་གནས་ན་བསྒོམས།）。
觉性若安住于法界之中（རིག་པ་དབྱིངས་ལ་ཡན་བཞག་ན།），则远离寻觅之病，即是修习（བཙལ་བའི་ནད་བྲལ་སྒོམ་པ་ཡིན།）。
因此，精髓无有垢染（དེ་བས་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད།），觉性修习为光明（རིག་པ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་སྒོམ།）。
光明若安住于心中（འོད་གསལ་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ན།），则分别念之相状自然寂灭（རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་རང་བཞིན་ཞི།）。
以无生之手印（སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།），自显普贤之游舞得以成就（རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་འགྲུབ།）。
无实不缘于实有（དངོས་མེད་དངོས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་།），离戏中观，无有迁流（དབུ་མའི་སེམས་བྲལ་རྒྱུ་བ་བྲལ།）。
因心无有迁流之故（སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ན།），一切皆是自生空性（ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་སྟོང་པ་ཉིད།）。
心性觉性，自然生起（སེམས་ཉིད་རིག་པ་རང་བྱུང་བ།），不变无为，因其光明（འགྱུར་མེད་སྤྱོད་མེད་གསལ་བས་ན།）。
无字之精髓即是语（ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་གསུང་།），安住于胜义菩提心中（དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས།）。
不假借国王之誓言（རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་མ་བཅོལ་བ།），无需守护（བསྲུང་བ་མེད་པའི་）。

【English Translation】
Possessing the six perfections (Rol phyin drug ldan), abiding in a state of non-conceptual, non-grasping (Mi rtog 'dzin med tshul la gnas).
Unwavering awareness continues uninterrupted (Ma yengs rigs pa rgyun mi chad), wisdom without object of focus is the perfection of going beyond (Dmig med shes pa pha rol phyin).
The nature of mind is empty and without substance (Sems nyid stong pa'i dngos med la), dharma and entities do not abide therein (Chos dang chos can mi gnas pas).
The meaning of the indivisible four truths (Dbyer med bden pa bzhi po'i don), the wisdom of reality is unobstructed (Dngos po ye shes 'gags ma yin).
Not clinging to the extremes of truth and falsehood (Bden brdzun gnyis kyi mthar mi 'dzin), devoid of desire for the essential meaning (Snying po don la 'dod pa bral).
In the clear light of Samantabhadra's (ཀུན་བཟང་) wisdom (Kun bzang ye shes 'od gsal la), inconceivable wisdom is like the sky (Bsam bral ye shes nam mkha' 'dra).
Perfection and wisdom are unfabricated (Rdzogs dang ye shes ma bcos pa), the unchanging essence of the Dharmadhatu (Mi 'gyur chos nyid dbyings kyi thugs).
The unceasing speech of wisdom awareness (Mi 'gag ye shes rig pa'i gsung), the indivisible Dharmakaya is free from grasping and being grasped (Dbyer med chos sku gzung 'dzin bral).
Body, speech, and mind are inseparable, they are body, speech, and mind (Sku gsung thugs bral sku gsung thugs), without inner or outer, it is self-luminous (Phyi nang mi mnga' rang gsal nyid).
Without arising or ceasing, abiding in its own nature ( 'Byung 'jug mi mnga' rang bzhin gnas), appearances to the senses (Dbang po'i ngo la snang ba rnams), are seen as the nature of reality, Bodhicitta (Chos nyid byang chub sems su mthong).
The five afflictions are the path of wisdom (Nyon mongs lnga po ye shes lam), all are the basis of Bodhicitta (Thams cad byang chub sems kyi gzhi).
It is no different from Buddhahood (Sangs rgyas nyid las gzhan ma yin), in the pure mind there is no searching (Dag pa'i sems la btsal med de).
The conventional truth of searching is not established (Btsal ba'i kun rdzob grub ma yin), entering into the ultimate meaning (Dam pa'i don la ga 'jug pa).
In the meaning of secret perfection (Gsang ba rdzogs pa'i don nyid la), if one seeks the secret of reality (Chos nyid gsang ba nyid dmigs na).
It is the profound definitive instruction (Nges pa'i gdams ngag zab mo yin), without searching, self and other are searching (Btsal med rang gzhan btsal ba dang).
Without meditation, one's own nature is meditation (Mi sgom rang lugs bsgom pa dang), abiding in a state of non-abiding (Mi gnas tshul la 'dug pa dang).
Without effort, spontaneous bliss arises (Bzhag med mnyam bzhag rang byung bde), striving for the meaning of non-conceptuality (Mi rtog don la gyi na ba).
Free from the conceptualization of good and non-good (Dge mi dge yi rnam rtog bral), is the characteristic of Bodhicitta (Byang chub sems kyi mtshan nyid do).
Self-arisen Bodhi is not found by searching (Rang byung byang chub btsal ba min), desiring Bodhi is Bodhicitta (Byung chub 'dod la byang chub sems).
This essence of true meaning (Yang dag don gyi snying po 'di), is not obtained by searching (Btsal bas rnyed par mi 'gyur te).
But arises naturally from the mind itself (Zhe sems nyid las 'byung mi 'gyur), the wheel of sleep meditation is bliss (Nyal ba'i bsam gtan 'khor lo bde).
All is in the state of Bodhicitta (Ma lus byang chub sems kyi ngang), if one meditates on the nature of reality, Bodhi (Chos nyid byang chub mnyam bzhag na).
Then insubstantial Bodhi arises spontaneously (Dngos med byang chub rang byung dang), the unconditioned is the source of bliss ('Dus ma byas pa bde ba'i klong).
The nature of mind is inconceivable, beyond words (Sems nyid bsam med brjod las 'das), primordially pure, inconceivable (Ye nas rnam dag bsam du med).
With the awareness of perfect yoga (Rdzogs pa'i rnal 'byor rig pa yis), not searching but abiding, that is meditation (De la ma btsal gnas na bsgoms).
If awareness rests in the Dharmadhatu (Rig pa dbyings la yan bzhag na), then free from the disease of searching, that is meditation (Btsal ba'i nad bral sgom pa yin).
Therefore, the essence is without impurity (De bas snying po dri ma med), awareness is meditated as clear light (Rig pa 'od gsal nyid du sgom).
If clear light abides in the mind ( 'Od gsal sems la gnas gyur na), then the characteristics of conceptualization naturally subside (Rnam rtog mtshan ma rang bzhin zhi).
With the mudra of no birth (Skye ba med pa'i phyag rgya yis), the self-appearing play of Samantabhadra is accomplished (Rang snang kun bzang rol pa 'grub).
Insubstantial, not fixated on the substantial (Dngos med dngos la mi dmigs shing), free from mental constructs, without flux (Dbu ma'i sems bral rgyu ba bral).
Because the mind has no flux (Sems kyi rgyu ba med pas na), all is self-arisen emptiness (Thams cad rang byung stong pa nyid).
The nature of mind, awareness, is self-arisen (Sems nyid rig pa rang byung ba), unchanging, non-action, because of its clarity ('Gyur med spyod med gsal bas na).
The essence without letters is speech (Yi ge med pa'i snying po gsung), abiding in the ultimate Bodhicitta (Dam pa byang chub sems la gnas).
Not relying on the oath of a king (Rgyal po'i dam tshig ma bcol ba), without protection (Bsrung ba med pa'i).

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུལ་
གྱིས་བསྲུང་། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་འདེབས། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་མེད་པར་གསལ། །བསམ་བྲལ་རང་བཞག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདའ་བ་མེད། །ས་འཛིན་རྣམ་པ་སེམས་བཞིན་དུ། །གཞན་ནས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྟན་ན་རང་སེམས་ཉིད་ལ་ཐུག །གཞི་ལ་རང་བཞག་གཞན་འདོད་བྲལ། །རང་སེམས་རིག་
1-1-27b

པ་འགྱུར་བ་མེད། །ཇི་བཞིན་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཇི་བཞིན་གནས། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་དག །ཅི་ཡང་མི་དགོངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་འགྲུབ། །
སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ལ། །བསམ་མེད་རང་བཞག་ཐུགས་སུ་བདེ། །འཁོར་ལོའམ་རིག་པ་བདེ་བ་ཡིས། །རང་གནས་རིག་པ་ཚོལ་བ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་མེད། །བློན་རིགས་གསུམ་ལས་
དམངས་ཀྱི་ཡང་། །ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་དྲང་བའི་དོན། །ངེས་པར་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་བྱུང་(ཆུབ་)སེམས། །ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་མི་འགྱུར། །བླང་དོར་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་། །ངེས་པར་བརྟགས་ན་བླང་དོར་
ཉིད། །རང་རིག་བསམ་བྲལ་བཞག་པ་སྟེ། །དོན་དངོས་འཛིན་པ་ཞེན་པར་གནས། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འདི། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆགས་པ་བྲལ། །
ཐིག་ལེ་འདོད་རྩོལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད། །རང་རིག་རྩོལ་བྲལ་བདེ་བའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སྙོམས་འཇུག་པས། །བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་རོ་ལ་མ་ཆགས་པས། །ཆགས་
མེད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གསལ་འདི། །དངོས་མེད་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །སྣང་གསལ་འཁོར་ལོ་རིག་པ་འདི། །ངོ་བོ་མ་གྲུབ་མེ་ཤེལ་འདྲ། །དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་
1-1-28a

མཐོང་བས་གྲོལ། །གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་བརྟགས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ནི། །སྙིང་པོ་
རིག་པ་ཉིད་ཤར་བས། །མཐའ་ཡི་མུན་པ་ངང་གིས་དག །སྒྲུབ་མེད་རང་བྱུང་སྒྲུབ་པ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་སྒྲུབ། །རང་སེམས་རིགས་པའི་སྤྱོད་པར་བདེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རང་
བཞག་ཉིད། །བསལ་ནས་འདོད་པའི་མཐའ་མི་འགེགས། །ཐུགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འདིར། །རང་བྱུང་རིག་པ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་དྲང་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་བཅད། །སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །
ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུར་གནས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་བཞིན་གྲུབ། །སྤྲུལ་པ་རང་འདོད་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །ཆུ་གསལ་རི་བོང་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མེ་ཤེལ་
གཟུགས་ལྟར་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡན་ལག་མི་མངའ་རྩིས་ལས་འད

【现代汉语翻译】
以正行守护，于不变之手印，以不变之义谛印持。
于无边无际之坛城中，无有戏论之智慧光明朗然显现。
离思绝念，任运自成，诸佛之意。
菩提心无有迁变，如大地般坚固。
如是心性，非由他处寻得，若能安住，则回归自心。
于基位上任运自成，远离他求，自心觉性，无有变异。
如实不思议，法身，离作任运成就，如是安住。
自生光明，本自清净，无须作意，思虑不及。
以智慧与慈悲具足而成就。
于心要菩提自性中，无思任运，安乐自在。
以轮涅或觉性之安乐，寻觅自住之觉性。
此乃分别念，实则无有，于三种姓中，亦有庶民。
执著之念，正直之义，定当远离戏论，生起菩提心。
以执著之道，不可证知，无取舍之行为，若经审察，实则仍有取舍。
自明觉离思绝念而安住，实则执著于实有，安住于实执。
此自生光明心要，以无相之自性，远离智慧与方便之执著。
明点无有勤作，无有舒卷，自明觉离勤作，安乐之心。
以智慧方便双运，乃是大乐之禅定。
不执著于幻化之味，乃是无执著圆满智慧之道。
此菩提心之自明，以无实之智慧方便而成就。
显明之轮涅觉性，体性不成立，如水中月。
证悟无实之智慧而解脱，色等显现皆是分别念。
一切事物之自性，皆是法性虚空之明点。
为成办彼之方便，心要觉性自然生起，边际之黑暗自然消散。
此无修任运之修持，于三界光明心中成就。
自心安住于理性之行持，智慧之行持任运自成。
不遮止舍弃后之欲求边执，于慈悲资粮田中。
若能证悟自生觉性，为引导众生故，相续不断绝。
若能了知心要之义，则安住于智慧圆满之果位。
相好与功德自然成就，化身随心所欲显现。
如清澈水中之月影，具智慧身者如是逝去。
如火镜般救度众生，智慧自生如是逝去。
不具肢体，超越算计。

【English Translation】
Protect with right conduct, seal with the unchanging mudra, seal with the unchanging meaning.
In the mandala without beginning or end, the wisdom light without proliferation is clearly manifest.
Beyond thought, self-established, the mind of the Buddhas.
The Bodhicitta does not transmigrate, it is as stable as the earth.
Suchness of mind is not found from elsewhere; if you remain steadfast, it will come to your own mind.
Self-established at the base, free from wanting others, the awareness of your own mind is unchanging.
As it is, non-conceptual, the Dharmakaya, effortless and spontaneously accomplished, abides as it is.
Self-arisen, clear light, primordially pure, do not think of anything, beyond comprehension.
Accomplished by possessing wisdom and compassion.
In the essence, the self-nature of Bodhi, without thought, self-established, comfortable in the heart.
With the bliss of the wheel or awareness, seeking the self-abiding awareness itself.
It is conceptual thought, but in reality, it does not exist; even among the three castes, there are commoners.
The idea of attachment, the meaning of honesty, must necessarily be free from elaboration, arising Bodhicitta.
It cannot be known by the path of attachment; even the conduct of non-acceptance and rejection, if examined, is acceptance and rejection itself.
Self-awareness is established without thought, but in reality, it dwells in clinging to reality.
This self-arisen clear light essence, with its nature of being without characteristics, is free from attachment to wisdom and means.
The bindu has no effort, no expansion or contraction; self-awareness is free from effort, the mind of bliss.
By equilibrating wisdom and means, it is the great meditation of bliss.
Not being attached to the taste of illusion, it is the path of non-attachment, perfect wisdom.
This self-illumination of Bodhicitta is accomplished by the means of non-substantial wisdom.
This clear wheel of appearance and awareness, its essence is unestablished, like a moon in water.
Liberation is through seeing non-substantial wisdom; appearances such as forms are conceptual thoughts.
The self-nature of all things is the bindu of the Dharmata realm.
As a means to accomplish that, the essence of awareness naturally arises, and the darkness of the edges naturally disappears.
This self-arisen accomplishment without practice accomplishes the three realms in the heart of clear light.
One's own mind is comfortable in the conduct of reason; the conduct of wisdom is self-established.
It does not obstruct the desire for what is desired after removal; in this field of merit of compassion.
Having realized self-arisen awareness, for the sake of guiding beings, the continuum is not cut off.
If one knows the meaning of the essence of mind, one abides in the fruition of perfect wisdom.
Signs and examples are naturally established; emanations arise as desired.
Like the moon in clear water, those with wisdom bodies pass away in the same way.
Like a fire crystal, they liberate beings; self-arisen wisdom passes away in the same way.
Without limbs, beyond calculation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །མཐར་ཕྱིན་དགའ་བ་རིག་པར་གསལ། །དགོངས་པ་རང་བཞག་ཡེ་སངས་རྒྱས། །རིག་པ་
རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་ལ། །གང་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་རིག་མེད་པས་འཁོར་བ་མེད། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་གནས། །རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྟག་པར་
1-1-28b

བཞུགས། །སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་རྒྱུ་མེད་པས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གཅིག །སེམས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རང་བྱུང་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་སྐུ། །རང་རིག་བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གསང་བའི་སེམས། །སྣང་དང་མི་སྣང་
དབྱེར་མེད་དོ། །ཡོད་དང་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་བ་རང་རིག་ཐ་དད་པ། །དོན་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་ཐ་དད་བག་ཆགས་སྣང་། །ཡང་དག་མ་ཡིན་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །
བསམ་པའི་དབང་གིས་དེར་འགྱུར་རོ། །བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དེ། །མ་མཐོང་རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་འཆལ་བས། །སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་མན་ངག་ཡིན། །དྲན་རྟོག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །མཐའ་རུ་མ་སྐྱེས་
བསམ་གཏན་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པའི་ངོ་བོའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །ཆགས་
མེད་བཞི་ཡི་ལམ་ནས་+ནས་+འཇུག །མཚན་མེད་ངང་ལ་གནས་པ་ན། །རང་བྱུང་འབྲས་བུ་ངང་གིས་འཆར། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མཉམ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལ། །འབར་བའི་དཀྱིལ་
1-1-29a

འཁོར་རང་བཞིན་གསལ། །རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་ངང་། །ཆགས་བྲལ་དག་པ་རིག་པའི་རྒྱན། །རང་རིག་གསལ་བ་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །མི་ཟད་འཁོར་ལོ་བསམ་དུ་མེད། །སྒྲོ་(སྤྲོས་)
བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཞི་གནས་ལ། །འདུ་ཤེས་འཇུག་མེད་མཉམ་བཞག་ལ། །མཚན་མེད་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་འབྲེལ། །མོས་འཇུག་ལམ་ལ་གང་གནས་ནས། །མི་རྟོག་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་གོ། །བསམ་དང་
བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་རྟོག་པས་འཇུག །ཐབས་བྲལ་རིག་པ་རྩོལ་བས་ཚོལ། །ར་གན་གསེར་འདོད་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་ན། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བདག་འཛིན་
བྱེད། །བདེ་བའི་སེམས་ལ་རེ་བ་ན། །རྟོག་པའི་རྗེས་འཇུག་ཞི་གནས་ཡིན། །རང་ལུས་སེམས་སུ་མ་རྟོགས་པར། །འདྲ་འབག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བཟུང་། །ལུས་ཀྱི་དབེན་པས་ཆོས་ཉིད་ཚོལ། །
རང་ལུས་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ན། །གང་ན་གནས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དབེན། །སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ན། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཅི་ཡང་
མི་སྒོམ་གང་ཡང་མིན། །ཁྱུ་མཆོག་སེམས་ལྟར་མ་བཅོས་པ། །རང་གཞག་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་

【现代汉语翻译】
啊！最终的喜悦在觉性中显现。
意境自然安住，本初即是佛。
觉性自明，于诸法之中，
无任何可思，安住其中。
如是，于菩提心性之中，
无有无明，故无轮回。
众生出生的因不成立，
自生心中，恒常安住。
有寂之法，因无自性，
故离脱涅槃之道。
于未生之诸法中，
永不复生。
佛与众生，本性为一。
此心之本初智慧秘密，
于精华义中，甚为稀有。
自生广大，本性之身。
自知之乐，圆满广大。
大悲显现，化身之身。
本体无成，秘密之心。
显现与不显现，无有分别。
有与无，即是菩提心。
显现自知，各不相同，
义与相等等，
种种显现，习气所生。
非真实现，乃错乱之心。
由思念之力量而转变。
善逝本初智慧之秘密，
未见，分别散乱。
空性觉性之口诀是，
离于念头风息之运行。
于无边际中，修习禅定。
非是法，亦非法性。
如虚空般，无有自性。
乃是智慧空性之本体。
自性空性，无有相状。
具足三解脱，大乐。
从无执的四道进入。
安住于无相之状态中，
自生之果自然显现。
功德如虚空般广大。
于自之智慧显现中，
光芒四射的坛城自然显现。
恒常的法轮，即是身之状态。
无执清净，觉性之庄严。
自知光明，即是三摩地。
无尽法轮，不可思议。
离于戏论，空性寂止中，
无有概念进入，于平等安住中，
无相寂止，与胜观相联。
从信解道中，无论安住于何处，
皆能通达无分别之光明意义。
离于思念之智慧，
以精要之义，通过分别而进入。
无有方便之觉性，以努力而寻求，
如欲金之拉甘鸟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
若不离于欲望之心，
则于精要之义中，执着于我。
若希求安乐之心，
则是追随分别之寂止。
若不将自身视为心，
则会执持如偶像般的神之形象。
以身体的寂静，寻求法性。
若知自身即是心，
则无论身处何处，心即是寂静。
若知显现世间即是心，
则根身肢节，皆是智慧光明。
于精要之义的自性中，
无所修，亦无所不修。
如牦牛般，不加造作的心，
自然安住，觉性之法轮。

【English Translation】
Ah! The ultimate joy is clear in awareness.
The intention naturally abides, primordially Buddha.
Awareness is self-illuminating, in all phenomena,
There is nothing to think about, abiding therein.
Thus, in the nature of Bodhicitta,
There is no ignorance, hence no Samsara.
The cause of sentient beings' birth does not exist,
In the self-born mind, it always abides.
The laws of existence and peace, without inherent cause,
Are thus free from the path of Nirvana.
In the unborn phenomena,
They will never be born again.
Buddhas and sentient beings, their nature is one.
This secret of primordial wisdom of the mind,
In the essence of meaning, is extremely rare.
Self-born vastness, the nature of the body.
The bliss of self-knowing, complete and vast.
Compassion manifests, the body of manifestation.
The essence is unestablished, the secret mind.
Appearance and non-appearance are without distinction.
Existence and non-existence are Bodhicitta.
Appearance and self-knowing are different,
Meaning and signs, etc.,
Various appearances arise from habitual tendencies.
Not truly real, but a deluded mind.
It transforms by the power of thought.
The secret of the Sugata's primordial wisdom,
Unseen, with scattered thoughts.
The pith instruction of emptiness awareness is,
Free from the movement of thoughts and winds.
In the boundless, practice meditation.
It is neither Dharma nor Dharmata.
Like the sky, without self.
It is the essence of wisdom's emptiness.
Self-nature emptiness, without characteristics.
Possessing three liberations, great bliss.
Entering from the path of four without attachment.
Abiding in the state of no characteristics,
The self-born fruit naturally appears.
Qualities are as vast as the sky.
In the appearance of one's own wisdom,
The radiant mandala naturally appears.
The constant wheel of Dharma is the state of the body.
Unattached purity, the adornment of awareness.
Self-knowing clarity is Samadhi itself.
The inexhaustible wheel of Dharma is inconceivable.
Free from elaboration, in the peace of emptiness,
Without concepts entering, in equal abiding,
The peace of no characteristics is connected with Vipassana.
From the path of faith and understanding, wherever one abides,
One understands the meaning of non-conceptual clarity.
The wisdom free from thought,
Enters through discrimination with essential meaning.
Awareness without means, sought through effort,
Like the Ragan bird (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) desiring gold.
If one does not separate from the mind of desire,
Then in the essential meaning, one clings to self.
If one hopes for the mind of bliss,
It is the peace that follows after discrimination.
If one does not realize one's own body as mind,
Then one holds the image of a deity like an idol.
Seeking Dharmata with the solitude of the body.
If one knows one's own body as mind,
Then wherever one is, the mind itself is solitude.
If one knows the appearing world as mind,
Then the senses and limbs are the light of wisdom.
In the self-nature of essential meaning,
There is nothing to meditate on, and nothing not to meditate on.
Like the untamed mind of a yak,
Naturally abiding, the wheel of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་བཏང་བཞག་མེད། །གང་ཡང་མི་འཛིན་དགག་པ་མེད། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རང་
1-1-29b

བཞིན་ལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པས། །རྫོགས་པའི་ལྟ་བ་བླང་དོར་མེད། །འཇུག་མེད་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པ། །འོད་གསལ་རྒྱལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ། །
རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བཙལ་མེད་སྙིང་པོ་དོན་ལས་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ལ། །ངེས་པའི་ཐེག་གཅིག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞི་སྦྱོར་བ་དྲུག །བསམ་པའི་ཐེག་
པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དྲང་བ་ཉིད་འགྱུར་ངེས་པ་མིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མཐོ་དམན་མེད། །མོས་འཇུག་བསམ་པའི་རྟོག་པར་ཟད། །སེམས་ཉིད་ཉག་གཅིག་ཕྱོགས་བྲལ་བ། །དུ་མའི་འབྲས་མེད་ལམ་དུ་
མིན། །མ་བཅོས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་ལམ། །མི་གནས་རང་བཞིན་སེམས་སུ་གཅིག །མ་བགྲོད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ལམ། །རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་སྙིང་པོར་
གསལ། །རིས་དྲུག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་སེམས་སུ་གཅིག །རིས་དྲུག་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རིག་པ་ཉིད། །ཁྱད་
པར་མེད་དེ་སྙིང་པོར་གཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྣང་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བྱུང་། །རྟོགས་པས་རང་སེམས་ཉིད་ལ་ཐུག །གཞན་འདོད་རེ་བ་རྩོལ་
1-1-30a

བ་བྲལ། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་ལྡན། །བསམ་བྲལ་
རང་ལུས་ཅིར་མི་དགོངས། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བྱ་བ་བཏང་། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །རང་བཞག་བསམ་བྲལ་ཉིད་དུ་བདེ། །
ཆུ་ཡི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རང་རིག་གཉུག་མ་པདྨ་ལྟར། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་གདོད་ནས་དག །མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད། །
མ་རིག་འཐིབས་པའི་འཁོར་བ་ན། །རིག་པ་མར་མེ་ལྟ་བུར་གསལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅིར་འགྱུར་ཡང་། །རང་རིག་གཉུག་མ་རྒྱུན་མི་བཅད། །ནམ་ལངས་སེམས་དང་ནུབ་ཁ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གསལ་
དེ་བཞིན་ནོ། །མ་བསྒྲུབས་རང་གསལ་ངང་གིས་འབྱུང་། །སྐལ་ལྡན་མ་བཅོས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཉིད་སྟེང་ཁ་ལྟར་གནས་ན། །ལུས་ངག་རྩོལ་བ་ངང་གིས་ཞི། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ། །ཤེས་
རབ་གསལ་བའི་སྙིང་པོར་ཕྱིན། །མཐར་ཕྱིན་རང་བྱུང་མི་རྟོག་པ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །རང་གནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་-མེད་-པ། །འགྲོ་བའི་སེམས་ལས་གཞན་
1-1-30b

ལ

【现代汉语翻译】
于三时中，亦无舍弃。
不执任何，亦无遮止。
于精华义之自性中，
无有功过二者，
故圆满之见无取舍。
无入定之定，无散乱，
光明乃胜者之自性。
自生之心，未曾造作，
清净乃胜者之身语意。
不求而得，从精华义中生。
菩提心之义中，
唯一决定之乘，乃精华之义。
四印次第，六种和合。
种种思虑之乘，
皆为引导，非为决定。
本体之中，无有高下。
唯是信解思虑之分别。
心性唯一，离诸方所，
非是众多无果之歧途。
无作瑜伽，乃圆满之道。
不住自性，心为一。
不需行履，究竟之果道。
离因离缘，无生无灭。
本初自生，明晰为精华。
六道如何显现，
以及寂灭之自性，
无别，自生心为一。
六道乃心之显现，
以及原始明觉之智慧，
无有差别，精华中为一。
三界轮回之显现，
以及寂灭之智慧，
由证悟与未证悟而分二。
证悟则回归自心。
离弃他求、希望与勤作。
自心清净，本即佛陀。
普贤如来之心性安乐。
无边无际之一切众生，
皆具胜者之本有智慧。
离思离念，何不观照自性？
智慧等同虚空之边际。
不起于心，放下作为。
轮回与寂灭之，
粗细分别念如何显现，
皆安住于离思离念之自性中。
如水中之影像，
粗细分别念即是智慧。
自知本元如莲花，
虽处轮回，然本初清净。
名相之显现无论为何，
皆如水木，了无实义。
无明昏暗之轮回中，
觉性如灯般明亮。
分别念无论如何转变，
自知本元从不断绝。
如黎明之心与黄昏之面，
智慧之义亦如是显明。
无需修证，自然显现。
具缘无作瑜伽士，
若能安住于心性之上，
身语之造作自然止息。
安乐之智慧，无分别，
已达智慧光明之精华。
究竟自生，无分别，
无垢胜者之智慧光明。
自住本位，遍及一切众生。
如虚空般，无有分别。
非众生之心之外。
彼等（ཉིད།）
于三时中，亦无舍弃。
不执任何，亦无遮止。
于精华义之自性中，
无有功过二者，
故圆满之见无取舍。
无入定之定，无散乱，
光明乃胜者之自性。
自生之心，未曾造作，
清净乃胜者之身语意。
不求而得，从精华义中生。
菩提心之义中，
唯一决定之乘，乃精华之义。
四印次第，六种和合。
种种思虑之乘，
皆为引导，非为决定。
本体之中，无有高下。
唯是信解思虑之分别。
心性唯一，离诸方所，
非是众多无果之歧途。
无作瑜伽，乃圆满之道。
不住自性，心为一。
不需行履，究竟之果道。
离因离缘，无生无灭。
本初自生，明晰为精华。
六道如何显现，
以及寂灭之自性，
无别，自生心为一。
六道乃心之显现，
以及原始明觉之智慧，
无有差别，精华中为一。
三界轮回之显现，
以及寂灭之智慧，
由证悟与未证悟而分二。
证悟则回归自心。
离弃他求、希望与勤作。
自心清净，本即佛陀。
普贤如来之心性安乐。
无边无际之一切众生，
皆具胜者之本有智慧。
离思离念，何不观照自性？
智慧等同虚空之边际。
不起于心，放下作为。
轮回与寂灭之，
粗细分别念如何显现，
皆安住于离思离念之自性中。
如水中之影像，
粗细分别念即是智慧。
自知本元如莲花，
虽处轮回，然本初清净。
名相之显现无论为何，
皆如水木，了无实义。
无明昏暗之轮回中，
觉性如灯般明亮。
分别念无论如何转变，
自知本元从不断绝。
如黎明之心与黄昏之面，
智慧之义亦如是显明。
无需修证，自然显现。
具缘无作瑜伽士，
若能安住于心性之上，
身语之造作自然止息。
安乐之智慧，无分别，
已达智慧光明之精华。
究竟自生，无分别，
无垢胜者之智慧光明。
自住本位，遍及一切众生。
如虚空般，无有分别。
非众生之心之外。

【English Translation】
Also, in the three times, there is no abandonment.
Not holding anything, nor preventing anything.
In the essence of the meaning of self-nature,
There are no two, faults and virtues,
Therefore, the perfect view has no acceptance or rejection.
Samadhi without entering, without distraction,
Clear light is the nature of the Victorious Ones.
Self-born mind, uncreated,
Purity is the body, speech, and mind of the Victorious Ones.
Unsought, it arises from the essence of meaning.
In the meaning of Bodhicitta,
The only definite vehicle is the essence of meaning.
Four seals in order, six unions.
Various vehicles of thought,
All are guidance, not determination.
In the essence, there is no high or low.
Only the discrimination of belief and thought.
Mind-essence is unique, free from all directions,
Not many fruitless paths.
Uncreated yoga is the perfect path.
Not abiding in self-nature, mind is one.
No need to walk, the ultimate path of fruition.
Free from cause and condition, no birth and no death.
Primordially self-born, clear as essence.
How the six realms appear,
And the nature of Nirvana,
Without distinction, self-born mind is one.
The six realms are the manifestation of mind,
And the wisdom of primordial awareness,
Without difference, in essence, it is one.
The manifestation of the three realms of Samsara,
And the wisdom of Nirvana,
Divided into two by realization and non-realization.
Realization returns to one's own mind.
Abandoning other-seeking, hope, and effort.
One's own mind is pure, originally Buddha.
The mind-essence of Samantabhadra is bliss.
All limitless beings,
Possess the inherent wisdom of the Victorious Ones.
Beyond thought, why not contemplate self-nature?
Wisdom is equal to the limit of space.
Not arising in the mind, letting go of actions.
Of Samsara and Nirvana,
How subtle and coarse thoughts appear,
All abide in the self-nature of beyond thought.
Like the image in water,
Subtle and coarse thoughts are wisdom.
Self-knowing original like a lotus,
Although in Samsara, it is originally pure.
Whatever the appearance of signs,
Like water and wood, without essence.
In the darkness of ignorance, in Samsara,
Awareness is clear like a lamp.
However the thoughts transform,
Self-knowing original is never cut off.
Like the mind of dawn and the face of dusk,
The meaning of wisdom is also clear.
No need to practice, it naturally appears.
The fortunate uncreated yogi,
If one can abide on the mind-essence,
The actions of body and speech naturally cease.
The bliss of wisdom, without discrimination,
Has reached the essence of wisdom-light.
Ultimately self-born, without discrimination,
The wisdom-light of the stainless Victorious Ones.
Abiding in its own place, pervading all beings.
Like space, without distinction.
Not outside the minds of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད། །རྟོག་མེད་ངང་ལ་རང་ཤར་བའི། །རིག་པ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འཛིན་པ་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་བཅོས་ངང་གིས་རང་རིག་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དོན་འདི་ནི། །ཤེས་རབ་གསང་
བས་བདག་ལ་བསྟན། །བདེ་བའི་རང་རིག་རྟོག་པ་བྲལ། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སེམས། །མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་བ་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་ངང་གནས་སྒྲིབ་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གསལ་མཐོང་བས། །
སྙིང་པོའི་དོན་ལ་གོལ་ས་མེད། །རྣམ་དག་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །རྩོལ་བྲལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག །ལུས་དང་བྲལ་བས་ཡན་ལག་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་དྲལ་བའི་དངོས་གཞི་
ཅན། །སྙིང་པོ་ཀུན་བྲལ་ཀུན་གྱི་བདག །མ་བཅོས་རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ། །བྱ་བ་མེད་བཞིན་དོན་ཀུན་རྫོགས། །རང་བྱུང་གཉུག་མ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བགྲོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ལམ། །
ཇི་བཞིན་ཀུན་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་། །སེམས་ཉིད་བྱ་བྲལ་རྫོགས་པའི་གཏེར། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་ཐུགས། །སྐལ་ལྡན་དང་པོ་ཉིད་ནས་རྫོགས། །འགྲོ་
དྲུག་འཁོར་བའི་རྟོག་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་ཆེན་རིག་པ་གཅིག་གི་ངང་། །རང་བྱུང་ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པ། །ལྷུན་རྫོགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་
1-1-31a

ཤེས་འདི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །དུས་གསུམ་མི་མངའ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སེམས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་འདི། །དབྱེར་མེད་ཀུན་ལ་ལྡན་བཞིན་དུ། །སྣང་
བའི་ལམ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམ། །སྡུག་བསྔལ་རྩོལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས། །དེས་ན་སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་འདི། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དོན་དུ། །བླ་མ་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །མོས་པའི་
མཐུ་ལྡན་བདག་གིས་རྟོགས། །སྙིང་རྗེ་ཀུན་བསླང་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ། སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་
པཎྜི་ཏ་བཛྲ་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།


目录
སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【现代汉语翻译】
无有造作，于无念状态中自然显现，
觉性具有安乐的体性。
能净化执着的智慧，
于无为状态中自明自显。
此智慧明点的意义，
是智慧隐秘之处所揭示于我的。
安乐的自性觉性远离念头，
自住的智慧是光明的心。
仅凭见解便能脱离犹豫不决，
智慧的本然状态毫无遮蔽。
因能清晰地见到一切皆是智慧，
故于精要之义上不会有所偏差。
这纯净觉性的轮盘，
是无勤任运的智慧。
任运智慧是万物之主，
因与身体分离而无有肢体。
具有破除增益和诽谤的本体，
精要即是无有，是万物之主。
无为觉性的禅定清晰明了，
虽无所作为却圆满了所有意义。
任运本初是万物之基，
是无行瑜伽自然成就之道，
如实圆满即是果。
明点无别，于一味之中，
心性无为，是圆满之宝藏。
安乐的智慧，不可思议之心。
具缘者自始便是圆满。
六道轮回的念头，
以及胜者的智慧，寂灭涅槃。
大乐觉性，于一味之中，
任运如是，无有造作。
自然圆满，无有戏论之状态，
此不可思议之智慧，
远离了分别念的动摇。
不属于过去、现在、未来三时，相续不断绝。
此证悟心性的殊胜道，
虽无别地存在于一切之中，
却因未见光明之路而于轮回中漂泊，
被痛苦和劳作之病所折磨。
因此，为了后世瑜伽士的利益，
我凭借上师圣者的加持，
以及具信之力的感悟了此精要明灯。
愿以慈悲之心普皆回向。
精要，真如之证悟法。安住于真实之境。由导师纳若巴（Nāropā，ना रो पा，naropa，给予人们利益者）所著，至此圆满。
由印度（རྒྱ་གར，梵文：भारत，罗马：bhārata，意为光荣）的班智达（paṇḍita，पण्डित，paṇḍita，学者） 班智达（Vajraguṇabhadra）和译师仁钦坚赞（Rinchen Gyaltsen）翻译。

【English Translation】
Without fabrication, naturally arising in a state of non-thought,
Awareness possesses the nature of bliss.
The wisdom that purifies clinging,
Is self-luminous and self-aware in a state of non-action.
The meaning of this wisdom bindu,
Is revealed to me by the secret of wisdom.
The self-nature awareness of bliss is free from thoughts,
The self-abiding wisdom is the clear light mind.
By merely seeing, one is free from the cause of doubt,
The natural state of wisdom is without obscuration.
Because all is seen clearly as wisdom,
There is no deviation in the essential meaning.
This wheel of pure awareness,
Is effortless, spontaneously arising wisdom.
Spontaneously arising wisdom is the lord of all,
Being separate from the body, it has no limbs.
Possessing the essence of severing exaggeration and defamation,
Essence is emptiness, the lord of all.
The samadhi of unfabricated awareness is clear,
Without action, all purposes are fulfilled.
Spontaneous, primordial, the basis of all,
The path of effortless yoga, spontaneously accomplished,
The fruit is perfectly complete as it is.
Bindu indivisible, in a state of oneness,
Mind itself is non-action, a treasure of completion.
The bliss of wisdom, inconceivable mind.
The fortunate one is complete from the very beginning.
The thoughts of the six realms of samsara,
And the wisdom of the victorious ones, nirvana.
Great bliss awareness, in a state of oneness,
Spontaneously arising as it is, without fabrication.
Naturally complete, in a state without elaboration,
This inconceivable wisdom,
Is free from the movement of conceptualization.
Not belonging to the three times, continuous without ceasing.
This supreme path of realizing mind itself,
Though existing undifferentiated in all,
Wanders in samsara, not seeing the path of light,
Afflicted by the suffering and the disease of effort.
Therefore, for the benefit of future yogis,
I realized this essential lamp through the blessings of the holy guru,
And the power of faith.
May I dedicate this with compassion to all.
Essence, the means of realizing Suchness. Abiding in the realm of truth. Completed by the master Nāropa.
Translated by the Indian paṇḍita Vajraguṇabhadra and the translator Rinchen Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

